==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། དེ་ནི་དེའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱིས་དགྱེས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། གང་གི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲག་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་ལོངས་སྤྱད་པ་དང་ཐིམ་པར་བྱས་པས་གཡོ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་བཏུལ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པས་ནི། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ས་འོག་དང་ས་བླ་དང་ས་སྟེང་གི་དངོས་གྲུབ་རིམ་གྱིས་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་སྙམ་ན། ཨོཾ་ནས་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ལ་སྔགས་འདི་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་དང་པོ་བསྟན་ནས་གཉིས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧའ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་ཡིན་
པར་གསུངས་པ་དང༌། ས་འོག་སྐུ་དང༌། མཐོ་རིས་ཐུགས་དང༌། མི་ཡུལ་གསུང་གི་ལས་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་སྔགས་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཕན་ཡོན་གསུམ་པ་ནི། འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་མཆོག་གྱུར་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། གྲོ་གའམ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ནམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུང་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་མེ་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི

【汉语翻译】
第四十八章。 讲述勇士和空行母一切处所秘密坛城的仪轨。
第四十八章。 讲述勇士和空行母一切处所秘密坛城的仪轨。
如是讲述心咒之轮后，那是彼之心咒之轮所说，此后还有应讲述的。 说了“空行皆欢喜”等，所谓“空行皆欢喜”是指三十七空行母成就的近心要，三十七瑜伽母成办一切事业。 如是简略开示后广说，说了“仅忆念彼者”。 所谓仅忆念彼者，是指仅忆念彼者，便能控制、享用、融入三界二十三猛尊，令其摇动。 如是调伏所化、生起成就后，说了“仅随念彼者”。 说了仅随念近心要咒，便能次第赐予地下、地上、地上的成就。 想知道具有如是果的咒语是什么呢？ 从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)到梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)之间，获得二十一个字母的标志后，仅念诵此咒便能成办十二种事业。 如是开示第一种利益后，第二种是，说了“空行瑜伽母等”。 所谓空行母和拉玛，以及食肉母和多玛生母等三十七尊的共同咒语，如是宣说，地下身、高处意、人间语的事业，都由此咒成办。 第三种利益是，说了“此无胜上之胜”。 所谓此无胜上之胜，因此是无上的无漏成就，以及清净世间的神通，成办六种神通的事业。 想知道具有如是利益的轮涅是什么呢？ 在菖蒲或布或树皮或坟地的布上，以四门、门鹏、金刚墙和火焰围绕的

【英语翻译】
Chapter Forty-Eight. Explanation of the Ritual of the Secret Mandala of All Abodes of Heroes and Dakinis.
Chapter Forty-Eight. Explanation of the Ritual of the Secret Mandala of All Abodes of Heroes and Dakinis.
Thus, after explaining the wheel of the heart mantra, that is said to be the wheel of the heart mantra of that. Then there is something else to be explained. Having said "All the Dakinis rejoice," etc., "All the Dakinis rejoice" means that the thirty-seven Dakinis achieve the near heart essence, and the thirty-seven Yoginis accomplish all actions. Thus, after briefly showing it, it is explained in detail, saying, "By merely remembering it." By merely remembering it, one can control, enjoy, and dissolve the twenty-three fierce ones of the three realms, causing them to tremble. Thus, after subduing the trainable and generating accomplishments, it is said, "By merely recollecting it." It is said that by merely recollecting the near heart essence mantra, one will gradually bestow the accomplishments of the underground, above ground, and on the ground. If you wonder what mantra has such a fruit, from Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) to Svaha(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), after obtaining the sign of twenty-one letters, merely reciting this mantra will accomplish twelve actions. Thus, after showing the first benefit, the second is, "Dakini Yoginis, etc." It is said that the common mantra of the thirty-seven deities, such as Dakinis and Lamas, as well as Khandarohas and Duma-born mothers, etc., is said to accomplish the actions of the underground body, the mind of the high realms, and the speech of the human realm. The third benefit is, "There is no higher supreme than this." It is said that there is nothing superior to this, therefore it is the unsurpassed, uncontaminated accomplishment, as well as the pure worldly supernatural powers, accomplishing all the actions of the six supernatural powers. If you wonder what kind of wheel is that has such benefits, on calamus or cloth or bark or graveyard cloth, with four doors, door-pungs, vajra fence, and surrounded by flames.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་དང་སརྦ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པ་དང༌། མེ་རུ་ད་ཏ། བདེན་བྲལ་དུ་ཏ། དབང་ལྡན་དུ་ནི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཡེ་བྱང་དུ། བ་ནུབ་ཏུ། ཛ་ལྷོར། ཤར་དུ་ཝ། མེ་རུ་ཎི། བདེན་བྲལ་དུ་ཡེ། རླུང་དུ་ཧེ། དབང་ལྡན་དུ་ཧཱུཾ། སྒོ་བཞིར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བགོ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱས་ལ་ཡི་གེར་ཞུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་བཀོད་ནས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མདོར་བསྡུས་རྒྱས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་བྱ་མདོར་བསྡུས་པ་རྗོད་བྱེད་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རི་བོ་སྣ་ཚོགས་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྐོར་བའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་རྣམ་སྣང་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་
མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། དེའི་ས་བོན་ན་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བུམ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་དཔའ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་གོ །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བསྐོར་ནས་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་འཁོར་ལོར་གཞུག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འདི་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་གང་ཞིག་བྱ་སྙམ་ན། སྔར་བཤ

【汉语翻译】
绘制坛城，中央绘制八瓣莲花，莲花中心写上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），西方以逆时针方向书写：火为达塔（藏文：ད་ཏ，梵文天城体：दत्त，梵文罗马拟音：datta，汉语字面意思：给予），真空中为塔（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：彼），力量处为尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：引导）。其外围是八辐轮。东北方为巴（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：风），西北方为扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生），南方为夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：寂），东方为瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：风），火方为尼（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：引导），真空中为耶（藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：谁），风方为嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：原因），力量处为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。四门处书写：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：破）帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：破）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。

然后如前一样，将自身观想为本尊，迎请智慧尊融入，披戴盔甲，接受灌顶，品尝甘露，进行供养和赞颂，并观想融入字中。如此布置坛城后，讲述自身观修之法：“空行母乃一切之所依。”所说之“所依”即是下文将要讲述的坛城。简略概括，并非广说。所谓“简略概括”是指所表达的内容简略，而表达的方式并非详尽。那么，这样的咒语是什么呢？“以各种鲜花果实，绘制各种山峰。”这里提到，在四大元素的坛城之上，绘制由七座金山围绕的须弥山王，山上布满各种鲜花和果实。其上，瑜伽士观想自身为吉祥黑汝嘎之身。其四方是四位空行母。“英雄们的英雄本身。”这里，英雄们指的是毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛，他们的种子字是那哈哈嘿嘿（藏文：ན་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་，梵文天城体：न ह ह हे हे，梵文罗马拟音：na ha ha he he，汉语字面意思：那哈哈嘿嘿），观想成宝瓶的形状，即是英雄本身。此外，由三轮的二十四位英雄和三十六位空行母围绕，即是空行母网的胜乐轮。所谓“遍布这些众生”是指遍布地下和地上。其中，由二十四位英雄、二十四位空行母和十二位瑜伽母，即暴怒母等三十六位围绕，修行者应观想将十二业的一切行为都融入轮中。希求成就的瑜伽士应以极度专注的心态，修持此坛城之本体。那么，应当念诵什么咒语呢？之前已经讲过。

【英语翻译】
Draw the mandala, and in the center draw an eight-petaled lotus, writing Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All) at the center, and in the west, write counterclockwise: Datta (藏文：ད་ཏ，梵文天城体：दत्त，梵文罗马拟音：datta，汉语字面意思：Given) for fire, Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：That) in the void, and Ṇi (藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Leading) in power. Outside of that, there is an eight-spoked wheel. Ba (藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Wind) in the northeast, Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Born) in the northwest, Śa (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：Silent) in the south, Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Wind) in the east, Ṇi (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Leading) in the fire direction, Ye (藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：Who) in the void, He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：Cause) in the wind, and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in power. At the four gates, write: Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha).

Then, as before, generate oneself as the deity, invite the wisdom being to merge, don the armor, receive the empowerment, taste the nectar, make offerings and praises, and contemplate dissolving into the letters. Having arranged the mandala in this way, the explanation of meditating on oneself is: "The Ḍākinī is the abode of all." What is said as "abode" is the mandala of the support that will be explained below. Briefly summarized, not extensively. What is meant by "briefly summarized" is that the content expressed is brief, but the way of expressing it is not exhaustive. So, what is such a mantra? "With various flowers and fruits, draw various mountains." Here it is mentioned that on top of the mandala of the four elements, draw the king of mountains, Mount Meru, surrounded by seven golden mountains filled with various flowers and fruits. On top of that, the yogi meditates on himself as the form of glorious Heruka. Its four directions are the four Ḍākinīs. "The hero himself of the heroes." Here, the heroes are Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi, and their seed syllables are Na Ha Ha He He (藏文：ན་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་，梵文天城体：न ह ह हे हे，梵文罗马拟音：na ha ha he he，汉语字面意思：Na Ha Ha He He), visualized as the shape of a vase, which is the hero himself. Furthermore, surrounded by the twenty-four heroes of the three wheels and the thirty-six Ḍākinīs, is the supreme bliss of the Ḍākinī net. What is meant by "pervading these beings" is pervading below and above the earth. Among them, surrounded by twenty-four heroes, twenty-four Ḍākinīs, and twelve Yoginīs, i.e., thirty-six including Rabtumma, the practitioner should contemplate incorporating all the actions of the twelve deeds into the wheel. The yogi who desires accomplishment should cultivate this essence of the wheel with extreme concentration. So, what mantra should be recited? It has been explained before.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོ་དེའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མི་འདྲ་བ་གང་མཆི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནས་ཕག་གདོང་མའི་བར་དུ་འཁོར་བྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་དགེ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
應當念誦如今之母的近心要。先前所說的一切壇城，也應當修持六十二尊神的根本壇城。名為「一切大壇城之處」。如此宣說，即是彼心要的近心要等等。無論存在何種不同的壇城，瑜伽士自身都應當修持此根本壇城。宣說此之利益是：此乃是無數佛陀和無數菩薩所善說的咒語之輪。瑜伽母從金剛亥母到豬面母之間，被三千七百萬眷屬所圍繞，因此對於一切成就沒有障礙，並且能成就善德。第四十八章的闡釋完畢。
第四十八章。一切勇士和空行母之處，秘密壇城的儀軌之闡釋。

【英语翻译】
The near essence of the present mother should be recited. For all the mandalas previously described, this fundamental mandala of the sixty-two deities should also be meditated upon. It is said to be "the place of all great mandalas." Thus it is proclaimed, which is the near essence, etc., of that essence. Whatever different mandalas may exist, the yogi himself should meditate on this fundamental mandala. To show the benefit of this: this is the wheel of mantras well spoken by countless Buddhas and countless Bodhisattvas. The Yogini, from Vajravarahi to the sow-faced one, is surrounded by thirty-seven million retinues, therefore there is no obstacle to all attainments, and virtue is accomplished. Explanation of the forty-eighth chapter is completed.
Forty-eighth chapter. Explanation of the ritual of the secret mandala, the place of all heroes and dakinis.

============================================================

